井戸端アンテナ

子育て・家庭板中心の2chまとめアンテナ

「Down by the Bay」という英語の童謡を日本語翻訳バージョンで初めて聞いた。かわいいメロディだなあと思ってたんだけど…

   

何を書いても構いませんので@生活板109
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1625909074
※本スレに書き込む場合は>1をよく読み、ルールを守って書き込みをするようにお願い致します。

何を書いても構いませんので
949:名無しさん@おーぷん 21/07/30(金)15:00:27 ID:XF.zk.L1
今朝「DOWN BY THE DAY」という英語の童謡を日本語翻訳バージョンで初めて聞いた
かわいいメロディだなあと思ってたんだけど、よくよく聞いたら歌詞が「私は家には帰らない。だって帰ったら母さんが『トラックを運転するアヒルを見たかい?』って聞いてくるから」という感じだった
お母さんの『〇〇(現実にはあり得ない生物)を見た?』ってセリフのとこだけが変わって曲が何番も続くのね
これってお母さんがキチだから「私」は家に帰りたくないのか…?子供向けの童謡なのに何て歌詞だ…と思ってたんだけど、
さっき原文見てみたらお母さんの台詞はダジャレ(duckとtruck)になってて、多分そこが英語圏の子どもたちにとって笑うポイントなんだと分かった
けどダジャレと判明したところで原文の「私」も家に帰りたくないと言ってるんだよね
・お母さんが本気キチのパターンで帰りたくない
・お母さんは完全にダジャレのつもりで、「私」にとってはダジャレなんて寒いししつこいから帰りたくない=「私」の思春期パターン
どっちだろう

続きを読む

 - 未分類