井戸端アンテナ

子育て・家庭板中心の2chまとめアンテナ

翻訳された本が苦手だという方がいましたけど、私も苦手です

   

スレを立てるまでに至らない愚痴・悩み・相談part96
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1525915238/


625: 名無しさん@おーぷん 2018/05/20(日)21:25:18 ID:Gza
愚痴らせてくださいね
別スレで翻訳された本が苦手だという方がいましたけど、私も苦手です

ハリーポッターもそれを理由に、
無理やり押し付けて来た人にNOを突きつけていたんですけど
そういう人は「翻訳に文句あるなら原文でも読んでろよ」
と捨て台詞のように言ってくるんですよね

だけど、違うんですよ
単に日本語にして読むだけなら、確かに原文を読めば私にもできます
けれどいくら英語を日本語にしたところで、
その作品が書かれた時代背景や、
作者が人生で培ってきた文化的な価値観は読み取れません
活きた英語を機械的な日本語にしかできません

翻訳の仕事は、それを込みでお金を貰って訳すことだと思っています
私が読みたいのは、そんな時代背景や
文化的な価値観もカバーした上で、私達にわかりやすく訳された文章です

だから捨て台詞のように原文読んどけよ、とか、
批判するなと言われると、なぜそんな返しができるだろうと不思議に思います

お金を貰って翻訳の仕事をしている以上、
ハリーポッターだって「訳が悪い」と批判されるのは仕方のないことではないんでしょうか


続きを読む

 - 未分類